ก็ตามที่จั่วหัวไว้นะค่ะ ว่าต้องการมันตราบทนี้แบบที่เป็นลายลักษณ์อักษรอยู่ ท่านใดที่มีมนต์บทนี้ไม่ว่าจะอยู่ในรูปของอักษรเทวนาครี
ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย ก็ช่วยเมตตาแบ่งปันอิชั้นบ้างนะค่ะ เพราะก็พลิกแผ่นดินหามาร่วมปีแล้ว จนท้อไปหมด อิอิ
เจอก็แต่คลิปเสียง งั้นรอบนี้ก็จะทิ้งเป็นคลิปเสียงไว้ละกัน เผื่อท่านใดคุ้นๆก็จะได้ช่วยกันหานะค่ะ
กราบขอบพระคุณทุกท่านล่วงหน้าด้วยจริงๆจากใจ และขอพรจากองค์พระศรีมหากาลีคุ้มครองทุกท่านนะค่ะ
http://www.youtube.com/v/GhcRcMesQp4&feature=player_embedded
(https://forum.hindumeeting.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.exoticindiaart.com%2Fpanels%2Fkali_wc09.jpg&hash=ee61c19230be0cebd646edbb60d7aff70d33484d)
ไปตามนี้เลยเจ้าค่ะ
http://gosong.net/download/GhcRcMesQp4/Jai_Kali_Ma_-_Anuradha.html (http://gosong.net/download/GhcRcMesQp4/Jai_Kali_Ma_-_Anuradha.html)
เอาเป็นว่าโหลด mp.3 ไปฟังก่อนละกัน
แล้วจะค่อย ๆ แกะบทนี้ให้นะคะ
หาให้ จนเจอเรียบร้อยแล้วค่ะ
น่าเสียดายเวลาเป็นปี ๆ นะคะ
श्रीकालिकाष्टकम्
Kali Ashtakam
धयानम्
गलद् रक्तमण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।
विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम् ॥१॥
भजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।
सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या ॥२॥
शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।
शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभि-श्चतुर्दिक्षशब्दायमानाsभिरेजे ॥३॥
स्तुति:
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: ।
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥
जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥५॥
इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥६॥
सुरापानमत्ता सभुक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविर्भवत्ते ।
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥७॥
चिदान्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥८॥
महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥९॥
क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१०॥
फलश्रुति:
यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।
गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥११॥
॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥
เอาหละคะ เหลือคำอ่าน กับ คำแปล
|| ศฺรีกาลิกาษฺฏกมฺ ||
ธฺยานมฺ
คลทฺ รกฺตมณฺฑาวลีกณฺฐมาลา มหาโฆรราวา สุทํษฺฏฺรา กราลา |
วิวสฺตรา ศฺมศานลยา มุกฺตเกศี มหากาลกามากุลา กาลิเกยมฺ || 1 ||
-->อันนี้แกะเอง แปลเองนะคะ ขอสงวนสิทธิ์ค่ะ <---
เทวีผู้คล้องมาลา(มาลา)บนคอ(กณฺฐ)อันเรียงร้อย(อาวลี)
ด้วยหัวกระโหลก(มณฺฑ)ที่ชุ่มเลือด(รกฺต)หลั่งไหล(คลทฺ),
ผู้มีเสียงคำราม(ราวา)ดุร้ายยิ่ง(มหาโฆร),
ผู้มีเขี้ยวงาม(สุทํษฺฏฺรา)อันน่ากลัว(กราลา),
ผู้เปลือยเปล่า ไร้ซึ่งอาภรณ์ห่มกาย(วิวสฺตรา),
ผู้อาศัยอยู่ตามป่าช้าแดนเผาศพ (ศฺมศานลยา),
ผู้มีผมสยายรุงรัง (มุกฺตเกศี),
ผู้เป็นกามากุลา* มีกายดำยิ่ง(มหากาล**),
พระองค์คือ เทวีกาลี (กาลิเกยมฺ).
* กามากุลา = กาม+อกุลา เป็นชื่อเฉพาะ
กาม หมายถึง ความปรารถนา หรือ ความสุขทางโลก เป็นคำที่สื่อถึงทางตันตระ
อกุลา มาจาก อกุล เป็นคุณศัพท์ หมายถึง ชั้นต่ำ/ไร้ชาติตระกูล
เมื่อผันเป็นคำนาม-เพศหญิง (เติมเสียงอา)
ก็จะกลายเป็นคำที่มีความหมายเฉพาะถึงเทวีกาลี
ในเชิงเปรียบเทียบว่าเป็น ผู้หญิงที่พิเศษกว่าหญิงอื่น ไม่อ่อนหวานเรียบร้อยเหมือนหญิงใด
หรือผู้หญิงที่ไร้การกำเนิดเช่นปกติ.
** มหากาล มีอีกความหมายคือ เวลาอันยิ่งใหญ่ (เหนือกาลเวลา เหนือความตาย).
จบ 2 วรรคแรกค่ะ...
ขอบคุณคุณอักษรีมากจ้า...